MATraduzione, interpretariato e comunicazione digitale* - curriculum Traduzione editoriale e multimediale (ITA)
Luogo di studio | Italia, Milan |
---|---|
Tipo | Two-Year Master's Degrees, full-time |
Durata nominale | 2 anni (120 ECTS) |
Lingua di studio | italiano |
Riconoscimenti | MA |
Codice del corso | 64/PDS2-2017/2017 |
Tassa scolastica | 9.956 € all'anno |
---|---|
Tassa di iscrizione | 60 € una tantum |
Qualifiche di accesso | Diploma di laurea triennale (o superiore) Diploma di laurea triennale (Bachelor’s). I documenti di studio sono accettati nelle seguenti lingue: inglese / tedesco / francese / italiano / spagnolo. Se la tua scuola non rilascia i documenti nelle lingue accettate dovrai allegare una traduzione ufficiale insieme alle copie certificate dell’originale. È necessario portare con sé i documenti delle qualifiche di ingresso al momento dell’arrivo all’università. |
---|
Requisiti linguistici | inglese italiano Richiesta conoscenza della lingua italiana pari almeno al livello C1 (certificazione CILS, CELI, PLIDA) |
---|
Altri requisiti | È consigliabile fornire almeno 2 referenza/e. Requisiti specifici per i candidati Non-EU: Admitted students must submit pre-enrolment request for student visa to the Italian consular authorities. |
---|
Maggiori informazioni |
---|
Panoramica
*revisione di ordinamento in attesa di approvazione ministeriale
Il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione, interpretariato e comunicazione digitale prepara interpreti, traduttori professionali ed esperti delle professioni interculturali capaci di operare in tutti gli ambiti lavorativi contemporanei, che richiedono competenze specializzate: dai settori tradizionali a quelli più nuovi, compreso il campo delle nuove tecnologie e della comunicazione digitale e multimediale. Per soddisfare le esigenze di un mercato del lavoro in continua evoluzione, IULM ha attivato tre differenti curricula. Il Corso fa parte di CIUTI (Rete di eccellenza globale degli istituti universitari impegnati nella traduzione e nell’interpretariato) e ha ottenuto il marchio di qualità europeo EMT (European Master’s in Translation).
Struttura del programma
Curriculum: Traduzione editoriale e multimediale
Mira a offrire un elevato know-how specialistico in tutti gli ambiti della traduzione e del post editing, integrato con insegnamenti che indirizzeranno la formazione principalmente nel campo editoriale, approfondito in tutta la sua filiera, in quello multimediale e multimodale e negli ambiti dell’audiovisivo e del web publishing. Il laureato saprà anche integrare il suo lavoro con gli strumenti e le pratiche più nuove richieste dal mercato del lavoro, come la traduzione assistita (Intelligenza Artificiale e CAT tools) e la traduzione collaborativa. Per gli studenti di questo curriculum, IULM ha attivato dei percorsi di doppio diploma, con l’Université de Haute Alsace e con l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels) di Parigi.
Sbocchi professionali
Il laureato avrà acquisito competenze altamente specializzate per ricoprire funzioni lavorative nell’ambito dell’editoria, nell’ambito di istituzioni nazionali e internazionali (ad esempio l’Unione Europea), nonché all’interno di enti e strutture operanti nei settori dell’industria linguistica, della didattica e della ricerca. In alternativa, potrà avviare una carriera da libero professionista, lavorando privatamente per più clienti e padroneggiando le competenze per lavorare in progetti collaborativi.
Ora dell’Europa centrale
Ora dell’Europa centrale