MATraduzione, interpretariato e comunicazione digitale* - curriculum Interpretariato di conferenza e nuove tecnologie (ITA)
Luogo di studio | Italia, Milan |
---|---|
Tipo | Two-Year Master's Degrees, full-time |
Durata nominale | 2 anni (120 ECTS) |
Lingua di studio | italiano |
Riconoscimenti | MA |
Codice del corso | 64/PDS1-2017/2017 |
Tassa scolastica | 9.956 € all'anno |
---|---|
Tassa di iscrizione | 60 € una tantum |
Qualifiche di accesso | Diploma di laurea triennale (o superiore) Diploma di laurea triennale (Bachelor’s). I documenti di studio sono accettati nelle seguenti lingue: inglese / tedesco / francese / italiano / spagnolo. Se la tua scuola non rilascia i documenti nelle lingue accettate dovrai allegare una traduzione ufficiale insieme alle copie certificate dell’originale. È necessario portare con sé i documenti delle qualifiche di ingresso al momento dell’arrivo all’università. |
---|
Requisiti linguistici | inglese italiano Richiesta conoscenza della lingua italiana pari almeno al livello C1 (certificazione CILS, CELI, PLIDA) |
---|
Altri requisiti | È consigliabile fornire almeno 2 referenza/e. Requisiti specifici per i candidati Non-EU: Admitted students must submit pre-enrolment request for student visa to the Italian consular authorities. |
---|
Maggiori informazioni |
---|
Panoramica
*revisione di ordinamento in attesa di approvazione ministeriale
Il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione, interpretariato e comunicazione digitale prepara interpreti, traduttori professionali ed esperti delle professioni interculturali capaci di operare in tutti gli ambiti lavorativi contemporanei, che richiedono competenze specializzate: dai settori tradizionali a quelli più nuovi, compreso il campo delle nuove tecnologie e della comunicazione digitale e multimediale. Per soddisfare le esigenze di un mercato del lavoro in continua evoluzione, IULM ha attivato tre differenti curricula. Il Corso fa parte di CIUTI (Rete di eccellenza globale degli istituti universitari impegnati nella traduzione e nell’interpretariato) e ha ottenuto il marchio di qualità europeo EMT (European Master’s in Translation).
Struttura del programma
Curriculum: Interpretariato di conferenza e nuove tecnologie
Mira a formare esperti nell’ambito dell’interpretariato nelle sue diverse modalità (simultanea in presenza e da remoto, consecutiva, chuchotage, dialogica avanzata). Alla luce della rapida evoluzione delle professioni relative ai servizi linguistici, integra attività professionalizzanti e di tipo interlinguistico e interculturale con insegnamenti volti a promuovere la padronanza degli strumenti informatici e digitali a supporto del lavoro dell’interprete, ad esempio l’Intelligenza Artificiale e i CAI (Computer Aided Interpreting) tools, nonché i più nuovi scenari di lavoro offerti dallo sviluppo tecnologico.
Sbocchi professionali
Grazie alle solide competenze interlinguistiche e interculturali e alla flessibilità acquisita nell’uso delle diverse tecniche dell’interpretazione, il laureato potrà operare nelle organizzazioni internazionali e sovrannazionali, quali ONU, UNESCO, FAO e Unione Europea, oppure lavorare come libero professionista in congressi, eventi culturali, trattative internazionali o ancora inserirsi nell’industria dei servizi linguistici, nelle attività internazionali di imprese private, istituzioni ed enti pubblici.
Ora dell’Europa centrale
Ora dell’Europa centrale